首頁(yè) > 精品范文 > 英語(yǔ)科技論文
時(shí)間:2023-03-08 15:30:43
序論:寫(xiě)作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來(lái)了七篇英語(yǔ)科技論文范文,愿它們成為您寫(xiě)作過(guò)程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。
一些常見(jiàn)的英文文章語(yǔ)言技巧
a)如何指出當(dāng)前研究的不足以及有目的地引導(dǎo)出自己的研究的重要性
通常在敘述了前人成果之后,用However來(lái)引導(dǎo)不足,比如
However,littleinformation..
littleattention...
littlework...
littledata
littleresearch
orfewstudies
fewinvestigations...
fewresearchers...
fewattempts...
orno
noneofthesestudies
has(have)beenless
doneon...
focusedon
attemptedto
conducted
investigated
studied
(withrespectto)
Previousresearch(studies,records)has(have)
failedtoconsider
ignored
misinterpreted
neglectedto
overestimated,underestimated
misleaded
thus,thesepreviusresultsare
inconclisive,misleading,unsatisfactory,questionable,controversial..
Uncertainties(discrepancies)stillexist...
這種引導(dǎo)一般提出一種新方法,或者一種新方向。如果研究的方法以及方向和前人一樣,可以通過(guò)下面的方式強(qiáng)調(diào)自己工作的作用:
However,dataisstillscarce
rare
lessaccurate
thereisstilldearthof
Weneedto
aimto
haveto
providemoredocuments
data
records
studies
increasethedataset
Furtherstudiesarestillnecessary...
essential...
為了強(qiáng)調(diào)自己研究的重要性,一般還要在However之前介紹自己研究問(wèn)題的反方面,另一方面等等
比如:
1)時(shí)間問(wèn)題
如果你研究的問(wèn)題時(shí)間上比較新,你就可以大量提及對(duì)時(shí)間較老的問(wèn)題的研究及重要性,然后說(shuō)(However),對(duì)時(shí)間尺度比較新的問(wèn)題研究不足
2)物性及研究手段問(wèn)題
如果你要應(yīng)用一種新手段或者研究方向,你可以提出當(dāng)前比較流行的方法以及物質(zhì)性質(zhì),然后說(shuō)對(duì)你所研究的方向和方法,研究甚少。
3)研究區(qū)域問(wèn)題
首先總結(jié)相鄰區(qū)域或者其它區(qū)域的研究,然后強(qiáng)調(diào)這一區(qū)域研究不足
4)不確定性
雖然前人對(duì)這一問(wèn)題研究很多,但是目前有兩種或者更多種的觀點(diǎn),這種uncertanties,ambiguities,值得進(jìn)一步澄清
5)提出自己的假設(shè)來(lái)驗(yàn)證
如果自己的研究完全是新的,沒(méi)有前人的工作進(jìn)行對(duì)比,在這種情況下,你可以自信地說(shuō),根據(jù)提出的過(guò)程,存在這種可能的結(jié)果,本文就是要證實(shí)這種結(jié)果。
Weaimtotestthefeasibility(reliability)ofthe...
Itishopedthatthequtestionwillberesolved(fallaway)withourproposed
method(approach).
提出自己的觀點(diǎn)
Weaimto
Thispaperreportson
providesresults
extendsthemethod..
focuson
Thepurposeofthispaperisto
Furthermore,Moreover,Inaddition,,wewillalsodiscuss...
c)圈定自己的研究范圍
前言的另外一個(gè)作用就是告訴讀者包括(reviewer)你的文章主要研究?jī)?nèi)容。如果處理不好,reviewer會(huì)提出嚴(yán)厲的建議,比如你沒(méi)有考慮某種可能性,某種研究手段等等。
為了減少這種爭(zhēng)論,在前言的結(jié)尾你就要明確提出本文研究的范圍:
1)時(shí)間尺度問(wèn)題
如果你的問(wèn)題涉及比較長(zhǎng)的時(shí)序,你可以明確地提出本文只關(guān)心這一時(shí)間范圍的問(wèn)題。
Wepreliminarilyfocusontheolder(younger)...
或者有兩種時(shí)間尺度的問(wèn)題(long-termandshortterm),你可以說(shuō)兩者都重要,但是本文只涉及其中一種
2)研究區(qū)域的問(wèn)題
和時(shí)間問(wèn)題一樣,明確提出你只關(guān)心這一地區(qū)
d)最后的原場(chǎng)
在前言的最后,還可以總結(jié)性地提出,這一研究對(duì)其它研究的幫助。
或者說(shuō),furtherstudieson...willbesummarizedinournext
study(orelsewhere)
總之,其目的就是讓讀者把思路集中到你要討論的問(wèn)題上來(lái)。減少
爭(zhēng)論(arguments).
關(guān)于詞匯以及常用結(jié)構(gòu),要經(jīng)常總結(jié),多讀多模仿才能融會(huì)貫通。
以上是常見(jiàn)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),不算抄襲。
怎樣提出觀點(diǎn)
在提出自己的觀點(diǎn)時(shí),采取什么樣的策略很重要。
不合適的句子通常會(huì)遭到reviewer的置疑。
1)如果觀點(diǎn)不是這篇文章最新提出的,通常要用
Weconfirmthat...
2)對(duì)于自己很自信的觀點(diǎn),可用
Webelievethat...
3)在更通常的情況下,由數(shù)據(jù)推斷出一定的結(jié)論,
用,Resultsindicate,infer,suggest,implythat...
4)在及其特別的情況才可以用Weputforward
(discover,observe..).."forthefirsttime".
來(lái)強(qiáng)調(diào)自己的創(chuàng)新。
5)如果自己對(duì)所提出的觀點(diǎn)不完全肯定,可用
Wetentativelyputforward(interrpretethisto..)
OrTheresultsmaybedueto(causedby)attributedto
rsultedfrom..
OrThisisprobablyaconsequenceof
Itseemsthat..canaccountfor(interpret)this..
OrItispisiblethatitstemfrom...
連接詞與邏輯
寫(xiě)英文論文最常見(jiàn)的一個(gè)毛病就是文章的邏輯不清楚。解決的方法有:
1)句子上下要有連貫,不能讓句子之間獨(dú)立
常見(jiàn)的連接詞語(yǔ)有,However,also,inaddition,
consequently,afterwards,moreover,F(xiàn)urthermore,
further,although,unlike,incontrast,Similarly,
Unfortunately,alternatively,parallelresults,
Inorderto,despite,F(xiàn)orexample,Comparedwith
otherresults,thus,therefore...
用好這些連接詞,能夠使觀點(diǎn)表達(dá)得有層次,更加明確。
比如,如果敘述有時(shí)間順序的事件或者文獻(xiàn),最早的文獻(xiàn)可用AAadvocateditforthefirsttime.
接下來(lái),可用ThenBBfurtherdemonstratedthat..
再接下來(lái),可用Afterwards,CC..
如果還有,可用MorerecentstudiesbyDD..
如果敘述兩種觀點(diǎn),要把它們截然分開(kāi)
AApputforwardthat...
Incontrast,BBbelieve
orUnlikeAA,BBsuggest
orOnthecontrary(表明前面的觀點(diǎn)錯(cuò)誤,如果只是表明兩種對(duì)立的觀點(diǎn),用incontrast),BB..
如果兩種觀點(diǎn)相近,可用
AAsuggest
Similarily,alternatively,BB..
OrAlso,BB
orBBallsodoes..
表示因果或者前后關(guān)系,可用Consequently,therefore,asaresult,
表明遞進(jìn)關(guān)系,可用furthermore,further,moreover,inaddition,
當(dāng)寫(xiě)完一段英文,最好首先檢查一下是否較好地應(yīng)用了這些連接詞。
2)段落的整體邏輯
經(jīng)常我們要敘述一個(gè)問(wèn)題的幾個(gè)方面。這種情況下,一定要注意邏輯結(jié)構(gòu)。
首先第一段要明確告訴讀者你要討論幾個(gè)部份
...Therefore,therearethreeaspectsofthisproblenhaveto
beaddressed.
Thefirstquestuoninvolves...
Thesecondproblemrelatesto
Thethridaspectdealswith...
上面的例子可以清晰地把觀點(diǎn)逐層敘述。
Or,可以直接用First,Second,Third...Finally,..
當(dāng)然,F(xiàn)urthermore,inaddition等可以用來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明。
3)討論部份的整體結(jié)構(gòu)
小標(biāo)題是比較好的方法把要討論的問(wèn)題分為幾個(gè)片段。
一般第一個(gè)片段指出文章最為重要的數(shù)據(jù)與結(jié)論。補(bǔ)充說(shuō)明的部份可以放在最后一個(gè)片段。
一定要明白文章的讀者會(huì)分為多個(gè)檔次。文章除了本專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)業(yè)人士讀懂以外,一定要想辦法能讓更多的外專(zhuān)業(yè)人讀懂。
所以可以把討論部份分為兩部份,一部份提出觀點(diǎn),另一部份詳細(xì)介紹過(guò)程以及論述的依據(jù)。這樣專(zhuān)業(yè)外的人士可以了解文章的主要觀點(diǎn),比較專(zhuān)業(yè)的討論他可以把它當(dāng)成黑箱子,而這一部份本專(zhuān)業(yè)人士可以進(jìn)一步研究。
為了使文章清楚,第一次提出概念時(shí),最好加以個(gè)括弧,給出較為詳細(xì)的解釋。
如果文章用了很多的Abbreviation,兩種方法加以解決
1)在文章最好加上個(gè)Appendix,把所有Abreviation列表
2)在不同的頁(yè)面上,不時(shí)地給出Abbreciation的含義,用來(lái)
提醒讀者。
總之,寫(xiě)文章的目的是要讓讀者讀懂,讀得清晰,并且采取各種措施方便于讀者。
一定要注意絕對(duì)不能全面否定前人的成果,即使在你看來(lái)前人的結(jié)論完全不對(duì)。這是前人工作最起碼的尊重,英文叫做給別人的工作credits.
所以文章不要出現(xiàn)非常negative的評(píng)價(jià),比如Theirresults
arewrong,veryquestionable,havenocommensence,etc.
遇到這類(lèi)情況,可以婉轉(zhuǎn)地提出:
Theirstudiesmaybemorereasonableiftheyhad
consideredthissituation.
Theirresultscouldbebetterconvincedifthey...
OrTheirconclusionmayremainsomeuncertanties.
討論部份還包括什么內(nèi)容?
1.主要數(shù)據(jù)特征的總結(jié)
2.主要結(jié)論以及與前人觀點(diǎn)的對(duì)比
3.本文的不足
第三點(diǎn),在一般作者看來(lái)不可取。事實(shí)上給出文章的不足恰恰是保護(hù)自己文章的重要手段。如果刻意隱藏文章的漏洞,覺(jué)得別人看不出來(lái),是非常不明智的。
所謂不足,包括以下內(nèi)容:
1.研究的問(wèn)題有點(diǎn)片面
討論時(shí)一定要說(shuō),
Itshouldbenotedthatthisstudyhasexaminedonly..
Weconcentrate(focus)ononly...
Wehavetopointoutthatwedonot..
Somelimitationsofthisstudyare...
2.結(jié)論有些不足
Theresultsdonotimply,
Theresultscannotbeusedtodetermine
betakenasevidenceof
Unfortunately,wecannotdetermienthisfromthisdata
Ourresultsarelackof...
但是,在指出這些不足之后,隨后一定要再一次加強(qiáng)本文的重要性以及可能采取的手段來(lái)解決這些不足,為別人或者自己的下一步研究打下浮筆。
Notwithstadingitslimitation,thistudydoessuggest..
However,theseproblemsculdbesolvedifweconsdier
農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的這些特點(diǎn)給它的翻譯帶來(lái)了很多困難,導(dǎo)致譯文含糊不清,甚至錯(cuò)誤的現(xiàn)象很普遍。以前對(duì)其翻譯的研究多停留在句子和術(shù)語(yǔ)的翻譯上,認(rèn)為只要把術(shù)語(yǔ)看懂了就能翻譯準(zhǔn)確,而沒(méi)有去挖掘深層次的原因,從而使很多人認(rèn)為農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的翻譯是一件很頭疼的工作。主要原因有以下幾方面:
(一)譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)
在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,最難的部分是科技術(shù)語(yǔ),雖然術(shù)語(yǔ)在整個(gè)文獻(xiàn)當(dāng)中所占的比例通常只占5%—10%左右,但這些術(shù)語(yǔ)的翻譯往往影響到整篇譯文的質(zhì)量。因此,對(duì)原文文獻(xiàn)的理解可以幫助譯者節(jié)省時(shí)間,避免語(yǔ)言含糊不清而導(dǎo)致誤解。這就要求譯者最好是既有良好的語(yǔ)言功底又有全面的專(zhuān)業(yè)知識(shí),而這樣的譯者目前仍然比較短缺。因此在翻譯時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)下面的問(wèn)題。例如,Environmental-friendlyagriculture被譯成“對(duì)環(huán)境友好的農(nóng)業(yè)”,而實(shí)際意義是“生態(tài)農(nóng)業(yè)”。
(二)詞匯多重含義
英語(yǔ)詞匯的一個(gè)典型特征是多義詞,從一個(gè)環(huán)境到另一個(gè)或上下文特定的術(shù)語(yǔ),其含義各不相同。而很多詞匯在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的技術(shù)文本中的意義往往和普通詞義有所不同。例如,“container”這個(gè)詞通常使用的含義是“盒子,瓶子等,其中一些被保留,等等”,可譯為“容器”,它在運(yùn)輸貨物時(shí)則被翻譯為“集裝箱”,這就為翻譯造成了困難。
(三)詞匯空缺
詞匯是語(yǔ)言的基本要素,語(yǔ)言反映了文化。如今,隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,出現(xiàn)了很多新鮮的詞匯。很多具有很強(qiáng)的中國(guó)特色的詞匯應(yīng)用到農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中。一些表達(dá)獨(dú)特的民族特色的中國(guó)詞匯在其他語(yǔ)言無(wú)法找到其對(duì)應(yīng)的單詞。例如,農(nóng)業(yè)、農(nóng)民和農(nóng)村問(wèn)題的“三農(nóng)問(wèn)題”。這些特征詞都很難找到適宜英文單詞。因此,在翻譯過(guò)程中,這是很容易出現(xiàn)的詞匯間隙,增加了農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯的難度。
二、農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的翻譯技巧
農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)主要關(guān)注的是描述一個(gè)過(guò)程或現(xiàn)象、澄清的原理,或傳遞信息。此外,非語(yǔ)言表達(dá),如圖形、符號(hào)和公式,往往用以彌補(bǔ)語(yǔ)言表達(dá)的不足。(張迎梅,2011)因此,根據(jù)農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的這些特點(diǎn),提出以下翻譯技巧。
(一)使用大量的被動(dòng)句使用
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的寫(xiě)作傳統(tǒng)。被動(dòng)句通常比主動(dòng)句更短,更簡(jiǎn)潔。因?yàn)榭茖W(xué)家們對(duì)行動(dòng)和事實(shí)更感興趣而不是動(dòng)作的發(fā)出者,動(dòng)作的發(fā)出者大多數(shù)情況下被忽略。使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),確保實(shí)現(xiàn)更清晰的意義和更簡(jiǎn)潔的結(jié)構(gòu)。采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)傾向于傳達(dá)客觀的信息,而這種信息,可在開(kāi)始的時(shí)候通過(guò)被動(dòng)的方式引入。因此,基于漢英兩種語(yǔ)言的不同,在翻譯的時(shí)候通??梢圆扇追N方式。
1.保留原文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的主語(yǔ),把句子翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句,通常在句中有“被……”“給……”“由”等字樣。例如:PeopleaffectedbyE.Colibacteriaoftensufferfromuncontrolledexpulsionofbodywastes.被腸病原性大腸桿菌病毒感染的人經(jīng)常會(huì)腹瀉不止。
2.把原句中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成賓語(yǔ),把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)成主動(dòng)語(yǔ)態(tài),并轉(zhuǎn)化為一個(gè)句子沒(méi)有主語(yǔ)。例如:Differentformsoffoot-and-monthdiseasehavebeenidentifiedinAfrica,Asia,EuropeandSouthAmerica.在非洲、亞洲、歐洲和南美洲已經(jīng)確定了不同種類(lèi)的口蹄疫病毒。很顯然,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在表達(dá)客觀事實(shí)的時(shí)候非常有用,因此,為了實(shí)現(xiàn)客觀性,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)文本當(dāng)中被廣泛使用。
(二)名詞化
名詞化是農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的特色之一。名詞化即把形容詞、動(dòng)詞等非名詞性的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換為名詞,但表達(dá)同樣的意思。名詞化后的詞語(yǔ)既可以起到名詞的作用,也可以表達(dá)原本謂語(yǔ)動(dòng)詞或者形容詞要表達(dá)的內(nèi)容,從而使表達(dá)更客觀化;更重要的是,其名詞化后可以在名詞之前或之后進(jìn)一步加入定語(yǔ)修飾成分,從而可以使表達(dá)的信息更飽滿(mǎn)更豐富。因此在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的文本中,名詞化的現(xiàn)象廣泛存在。作為一個(gè)名詞短語(yǔ)包括多個(gè)單詞的意思,翻譯起來(lái)很復(fù)雜,不應(yīng)該只停留在表面結(jié)構(gòu)。例如:Polycultureisthedominantfarmingsysteminmanyareasoftropics.這個(gè)例子當(dāng)中,polyculture這個(gè)詞的解釋?zhuān)?jiǎn)潔明了。
(三)廣泛使用
一般現(xiàn)在時(shí)與文學(xué)作品的語(yǔ)言不同,農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的文本通常是闡述科學(xué)發(fā)現(xiàn)、客觀事實(shí)、原理或事物發(fā)展的客觀規(guī)律等,這就不需要用多種時(shí)態(tài)來(lái)表達(dá),而多用一般現(xiàn)在時(shí)。例如:Farmersalsofacethechallengeofkeepingtheirlandhealthy.這個(gè)例子當(dāng)中,表達(dá)現(xiàn)在的事實(shí)和存在的問(wèn)題用的是一般現(xiàn)在時(shí),而要表達(dá)以前發(fā)生的事前則可以用一般過(guò)去時(shí),不需要使用其他時(shí)態(tài)來(lái)描述。這樣顯得更客觀不包含感彩。
三、結(jié)語(yǔ)
圓形總是給人以美的感受,圓形是最簡(jiǎn)單的一種對(duì)稱(chēng)美。科技英語(yǔ)中,為了更好表達(dá)復(fù)雜的科技概念與科學(xué)知識(shí),為了使閱讀者有興趣讀下去,會(huì)大量采用了這一對(duì)稱(chēng)結(jié)構(gòu)。例如:Thepurposeofpreventivemaintenanee15topreventunexpeetedforcedout眼esofthesteamturbineunit.Ingeneral,therequiredmaintenaneeactivitieswillbedeterrninedbyanalytiealresultsorin-vestigationsofoperatingparameterstobeobserveddailyoroverape-riodOftimeforanalysisOfthetrend.Theseparametersineludemoni-toringtemperaturelevels,trendofvibrationamplitudes,anddegrada-tionofperformanee.It15importantthattheoperatingpersonneltakeanaetiveroleinmonitoringandidentifyingthesepotentialproblems.Continuingehangesintheseparametersm即indieateabnorrnalehange/phenomena,whieheanbeusedtopredietfutureproblems,whiehm即eventuallyleadtoforcedoutage.Monitoringtheoperatingparametersandreeordingthemonaregularbasis15thereforeve叮importanttothepreventivemaintenanee.譯文:預(yù)防性維護(hù)的目的是防止蒸汽輪機(jī)機(jī)組被迫意外停機(jī)。一般來(lái)說(shuō),通過(guò)對(duì)每日或間隔時(shí)間的趨勢(shì)分析所觀察到的工作參數(shù)的分析結(jié)果或調(diào)查,來(lái)確定需要的維護(hù)工作。這些參數(shù)包括監(jiān)控溫度水平、振幅趨勢(shì)和性能老化。重要的是操作人員在監(jiān)控和識(shí)別這些潛在問(wèn)題中要發(fā)揮積極作用。這些參數(shù)連續(xù)變化可能說(shuō)明有異常變化/現(xiàn)象,最終可能導(dǎo)致強(qiáng)制停機(jī)。因此,監(jiān)控工作參數(shù)并常規(guī)記錄下來(lái)非常重要。這段表達(dá)了日常維護(hù)的目的就是避免蒸汽輪機(jī)被迫停機(jī)。從美學(xué)觀點(diǎn),它還具有對(duì)稱(chēng)美。讀了上半部分,就能預(yù)知下半部分的形式和內(nèi)容,從而享受到一種美的感受。起點(diǎn)從preventivemaintenanee開(kāi)始,接著引出analytieal。f叩eratingparameters,針對(duì)這些工作參數(shù),告訴閱讀者可能預(yù)示abnormalChange/phenomena,進(jìn)而會(huì)導(dǎo)致forced。utage,這時(shí)大大地激發(fā)了讀者讀下去的渴求,然后告知只要Monitoringthe叩er-atingparametersandreeordingthem,就是preventivemaintenanee的目的,即結(jié)尾又回到了段落的起點(diǎn)。如果這段用圖形表示,就是一個(gè)均勻?qū)ΨQ(chēng),圓形圖案,美的圖像。
2流暢美
科技文章常用來(lái)表達(dá)生產(chǎn)和科學(xué)實(shí)驗(yàn)的過(guò)程和步驟,就要具有連貫性。下面的句子都體現(xiàn)了其流暢美。Theturbinerotormustbeeooledtomaintainreasonableoperat-ingmetaltemperaturesandtherefore,pressordisehargeair15eooledandfilteredbeforeit15returnedtotherotor.Allthebladeshavedireeteoolingattheserrations.Theairpassesthroughthebladeholesanddiseha吧esradieallyintothegaspath.譯文:燃機(jī)轉(zhuǎn)子必須冷卻以保持合理的工作金屬溫度,從而改進(jìn)燃機(jī)使用壽命。冷卻通過(guò)壓縮冷卻空氣的流量來(lái)完成。壓氣機(jī)排氣在返回轉(zhuǎn)子前就被冷卻并過(guò)濾。所有葉片都在鋸齒處直接冷卻??諝獯┻^(guò)葉片的孔并徑向排放到氣體通路。此段雖然沒(méi)有通過(guò)first,then,next等詞進(jìn)行表達(dá),但以Cool或cooling詞做引領(lǐng),貫穿全文。有一讀到底的愿望,精美至極,流暢至極。
3完整美
科技英語(yǔ)體現(xiàn)的是能完整地表達(dá)科技領(lǐng)域的復(fù)雜概念,體現(xiàn)了完整之美。例如:Thelube011systemsupplieseonstantflowOfeleanedeooledlu-brieating011underpressuretothegaseompressoriournalandthrustbearing.01115suppliedtotheiournalbearingthroughsomeholeintheshell.The011eoolsthepadsasitfl腳5throughthebearing.The01115thendisehargedbe飾eenrotorandpads.01115admittedtothethrustbearingatbothends.Itpassesbe-飾eentheshoesandtherotorshafteollar.譯文:油系統(tǒng)為煤氣壓縮機(jī)軸頸軸承和推力軸承提供一定壓力下的持續(xù)不斷的、清潔冷卻后的油。油通過(guò)殼體上的孔洞供給軸頸軸承,流經(jīng)軸承時(shí)對(duì)緩沖墊進(jìn)行冷卻,之后在轉(zhuǎn)子和緩沖墊之間排放。油可以由推力軸承的兩端注人。其穿過(guò)滑塊與轉(zhuǎn)動(dòng)軸襯之間的部位。不同于流暢美,完整美往往采用分段描述的方法。無(wú)論分幾段,它所論述的知識(shí)點(diǎn)非常集中,為的是達(dá)到對(duì)某一知識(shí)的全面闡述。如上面例子,就集中描述油系統(tǒng)。這些段落完整地說(shuō)明了油系統(tǒng)的功能和工作方式。
4邏輯美
科技英語(yǔ)最具特色的美就是邏輯美。因?yàn)榭萍加⒄Z(yǔ)是表達(dá)科技事實(shí)、科技概念及其原理、科技現(xiàn)象的。因此需要邏輯嚴(yán)密,推導(dǎo)合理,如下面句子,一環(huán)扣一環(huán),極具說(shuō)服力和邏輯美。Preliminaryworksuehasremovingthethermoeouples,vibrationpiekups,thermalinsulation,andloosenin只thepipe哪rk,eanstartwhiletheunit15eoolingd腳nbutthegasreplaeementinthefuelpipelinehasbeeneompleted.譯文:在機(jī)組冷卻時(shí),可進(jìn)行如拆熱電偶、振動(dòng)傳感器、保溫及松管道這些初步工作,但是燃料管中的氣體置換須完成。這段通過(guò)邏輯連接手段的運(yùn)用,采用狀語(yǔ)從句這樣的復(fù)合句的手法,有助于閱讀者更好地了解句子的語(yǔ)義聯(lián)系,體現(xiàn)了科技英語(yǔ)的邏輯推理性和嚴(yán)密性。
5修辭美
一般而言,科技英語(yǔ)中使用修辭手段的較少,因?yàn)榭萍几拍钗恼乱鬁?zhǔn)確、客觀,但有時(shí)也會(huì)使用比喻和擬人的修辭手法。從而達(dá)到生動(dòng)、形象、易于接受的目的。例如:Theteehnologyofhazegovernaneeeompletely15stillinitsin-faneynowinChina.譯文:在中國(guó),目前徹底治理霧霆才剛剛起步。采用infancy一詞生動(dòng)描述初始狀態(tài)。
6結(jié)語(yǔ)
關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作(EAW);過(guò)程體裁教學(xué)法;教學(xué)互動(dòng);SCI論文
中圖分類(lèi)號(hào):G643 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2015)42-0109-02
英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)言是研究者進(jìn)行科研成果國(guó)際交流和對(duì)外溝通的主要工具,英語(yǔ)成為全球通用的“國(guó)際語(yǔ)言”,全球用英文出版的學(xué)術(shù)期刊數(shù)已達(dá)到67546種。隨著國(guó)際化進(jìn)程的加快,中國(guó)學(xué)術(shù)界正在融入國(guó)際大家庭,國(guó)內(nèi)外的學(xué)術(shù)成果的交流日益頻繁,學(xué)術(shù)合作也日益密切。在SCI或EI收錄雜志上已成為衡量個(gè)人學(xué)術(shù)地位、學(xué)術(shù)水平的一個(gè)重要標(biāo)志。
應(yīng)改革和發(fā)展的需要,很多學(xué)校已經(jīng)開(kāi)始把博士英語(yǔ)公共課改為學(xué)術(shù)英語(yǔ)EAW寫(xiě)作課程。英語(yǔ)教師需要實(shí)現(xiàn)從公共英語(yǔ)教學(xué)到專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)學(xué)術(shù)寫(xiě)作教學(xué)的轉(zhuǎn)型。和專(zhuān)業(yè)教師相比,從語(yǔ)言的角度講英語(yǔ)教師占有極大的優(yōu)勢(shì),因?yàn)樗麄冇⒄Z(yǔ)基礎(chǔ)扎實(shí),發(fā)音準(zhǔn)確,有講授經(jīng)驗(yàn)。但是,他們卻缺乏專(zhuān)業(yè)知識(shí)和科研經(jīng)驗(yàn),講授起專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)寫(xiě)作來(lái)總有隔行如隔山的尷尬。事實(shí)上,專(zhuān)業(yè)的學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作并不神秘,只要我們?cè)诮虒W(xué)中和學(xué)生巧妙地互動(dòng),借助學(xué)生的專(zhuān)業(yè)理論知識(shí)教學(xué)互長(zhǎng),這層尷尬即可以得到學(xué)生的理解和幫助得以解決,學(xué)生還可以從我們的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)知識(shí)教學(xué)中獲得極大的收獲。本文就這幾年教授博士學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作的經(jīng)驗(yàn)和探索探討一下英語(yǔ)教師如何“專(zhuān)業(yè)化”的問(wèn)題。
一、國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作的現(xiàn)狀
學(xué)術(shù)英語(yǔ)EAW以所有學(xué)術(shù)交流中英語(yǔ)的共同特征為研究對(duì)象,是提供給學(xué)生的一種手段,以滿(mǎn)足他們使用英語(yǔ)學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)課程的要求。學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作EAW在國(guó)外是主要的基礎(chǔ)課,開(kāi)設(shè)的類(lèi)型也很多,包括了從本科到博士階段的全過(guò)程,側(cè)重點(diǎn)各有不同。國(guó)內(nèi)對(duì)ESP的研究始于20世紀(jì)70年代末,與國(guó)外相比晚了近20年,學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作研究相對(duì)較薄弱。雖然有一些對(duì)國(guó)外EAP/ESP基礎(chǔ)理論及教學(xué)理論的介紹性的文章,但尚處在借鑒國(guó)外相關(guān)理論研究的階段。近年來(lái)國(guó)內(nèi)英語(yǔ)寫(xiě)作研究發(fā)展迅速,在一定程度上推動(dòng)了EAW教學(xué)的發(fā)展。各個(gè)大學(xué)也順應(yīng)時(shí)代的要求紛紛開(kāi)始了本科生的學(xué)術(shù)英語(yǔ)的教學(xué)。
對(duì)于科技論文的文體特點(diǎn)和翻譯方法的研究,都處于初步階段。針對(duì)具體專(zhuān)業(yè)進(jìn)行的科技論文研究和教學(xué),目前還沒(méi)有大規(guī)模地展開(kāi),對(duì)公共外語(yǔ)向?qū)I(yè)英語(yǔ)寫(xiě)作轉(zhuǎn)變這種課程改革,很多學(xué)校都在嘗試階段,急需對(duì)學(xué)術(shù)英語(yǔ)的教學(xué)模式和教學(xué)方法進(jìn)行研究。
二、我校的研究生學(xué)術(shù)英語(yǔ)教學(xué)改革
應(yīng)改革和發(fā)展的需要,西北農(nóng)林科技大學(xué)研究生院于2010年為博士生開(kāi)設(shè)了科技英語(yǔ)寫(xiě)作課程,2012年,又為碩士研究生開(kāi)設(shè)了科技英語(yǔ)寫(xiě)作課程??萍加⒄Z(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)目前已經(jīng)覆蓋了整個(gè)研究生的英語(yǔ)教學(xué),完全代替了公共英語(yǔ)教學(xué)。因此,作為英語(yǔ)教師,最主要的就是適應(yīng)當(dāng)前外語(yǔ)教學(xué)改革的需要,重新調(diào)整教學(xué)目標(biāo),把提高學(xué)生的科技英語(yǔ)寫(xiě)作能力放在重要的地位,從教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法上進(jìn)行改革和研究,做好教學(xué)和研究工作。
對(duì)于學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作來(lái)講,講科技英語(yǔ)語(yǔ)言本身對(duì)英語(yǔ)教師來(lái)講是一個(gè)長(zhǎng)項(xiàng),但有一個(gè)致命的弱點(diǎn),就是不懂專(zhuān)業(yè),無(wú)法指導(dǎo)論文從實(shí)驗(yàn)到出成果的全過(guò)程,對(duì)專(zhuān)業(yè)方向的論文也是一知半解。因此,在講解寫(xiě)作的過(guò)程中很難融入專(zhuān)業(yè)方向的材料。但是,作為英語(yǔ)教師,在指導(dǎo)科技英語(yǔ)寫(xiě)作的過(guò)程中,必須學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)知識(shí),融合專(zhuān)業(yè)方向的材料,才能真正融會(huì)貫通,使學(xué)生受益。
作為長(zhǎng)期從事公共外語(yǔ)教學(xué)的英語(yǔ)教師,在這個(gè)巨大的改革和轉(zhuǎn)化過(guò)程中付出了艱苦的努力。經(jīng)過(guò)了三年多的嘗試和辛苦,我校的博碩士英語(yǔ)教學(xué)都取得了很好的效果。總結(jié)這幾年對(duì)博士英語(yǔ)學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作課程的探索,筆者認(rèn)為有以下幾點(diǎn)值得介紹,供同行借鑒:(1)課堂教學(xué)內(nèi)容的滾動(dòng)式發(fā)展。(2)課堂教學(xué)方法的過(guò)程體裁法教學(xué)。(3)課堂活動(dòng)的互動(dòng)互學(xué)模式。(4)課后作業(yè)的實(shí)際應(yīng)用形式和資料式積累。
三、教學(xué)改革教學(xué)互動(dòng)的內(nèi)容與模式
1.教學(xué)內(nèi)容。農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)教學(xué)的第一件事就是組織教學(xué)材料。國(guó)外相關(guān)的學(xué)術(shù)論文教材很多,我們選定了三種教材:Robert Weissberg,Suzanne Buker,《Writing Up Research:Experimental Research Report Writing for Students of English》,Prentice Hall Regents Englewood Cliffs;Hilary Glasman-Deal,《Science Research Writing For Non-Native Speakers of English》,Imperial College Press;Margaret Cargill& Partric O’Connor,《Writing Scientific Research Articles》,WILEY-bLACKWELL互相參考,以科技論文的結(jié)構(gòu)和思路為線(xiàn)索,編成了課件,供課堂上教學(xué)使用。以各部分的邏輯結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言模型、語(yǔ)法特點(diǎn)為主。在講解這一部分的內(nèi)容時(shí),要求學(xué)生配合,同時(shí)也做課堂演示。具體是這樣的:將學(xué)生按專(zhuān)業(yè)方向分組,要求每組同學(xué)下在二至三篇本研究方向的英語(yǔ)論文。這些論文必須是英語(yǔ)國(guó)家的作者撰寫(xiě)的,影響因子高的,在學(xué)術(shù)上有一定影響的論文。要求每組學(xué)生在教師每講完一部分內(nèi)容后,分析自己手頭的論文,按照課堂上老師所講論文的邏輯線(xiàn)索、語(yǔ)言模型和句子特點(diǎn)的基本理論來(lái)分析論文,并將所分析的結(jié)果用PPT形式向全班演示。
對(duì)于科技英語(yǔ)的句子的語(yǔ)法特點(diǎn)和句型特點(diǎn)以及科技英語(yǔ)的翻譯方法,是英語(yǔ)教師的長(zhǎng)項(xiàng),這一部分內(nèi)容也給學(xué)生以科技英語(yǔ)的文體特點(diǎn)為題,逐個(gè)重點(diǎn)介紹和訓(xùn)練。同樣,這部分內(nèi)容每講解一部分,都要求學(xué)生從論文中尋找例句進(jìn)行印證,以PPT形式進(jìn)行演示。主要內(nèi)容和框架是以:秦狄輝《科技英語(yǔ)語(yǔ)法高級(jí)教程》,《科技英語(yǔ)寫(xiě)作》,西安電子科技大學(xué)出版社為主,輔以農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)其他專(zhuān)業(yè)方向的例句。通過(guò)大的語(yǔ)篇方面的講解和小到詞匯句子模型的講解,學(xué)生已經(jīng)基本掌握了科技英語(yǔ)論文整體的構(gòu)架。同時(shí)通過(guò)閱讀和分析科技英語(yǔ)論文原文,對(duì)科技英語(yǔ)論文從框架到細(xì)節(jié)有了一個(gè)直觀的認(rèn)識(shí),同時(shí)為下一步的教學(xué)提供了專(zhuān)業(yè)上的范文和例句。
2.教學(xué)互動(dòng)模式。博士英語(yǔ)教學(xué)除了在教學(xué)內(nèi)容上和學(xué)生互動(dòng),互相取長(zhǎng)補(bǔ)短外,教學(xué)過(guò)程主要采用了“過(guò)程體裁教學(xué)法”。韓金龍(2001)根據(jù)對(duì)各種教學(xué)方法的理解并結(jié)合自身的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為過(guò)程體裁教學(xué)法寫(xiě)作教學(xué)應(yīng)包括四個(gè)階段:范文分析、模仿寫(xiě)作、獨(dú)立寫(xiě)作、編輯修訂。在具體的操作中,我們采取了這樣的步驟:(1)范文分析。分析范文的目的是向?qū)W生展示一種體裁的社會(huì)交際目的、結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和語(yǔ)言特色。成熟的體裁有特定的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言特點(diǎn)。前期讓學(xué)生下載論文,結(jié)合寫(xiě)作教材讓學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)法和結(jié)構(gòu)分析,就是這一環(huán)節(jié)。(2)模仿寫(xiě)作。要求學(xué)生留意近一年和專(zhuān)業(yè)相關(guān)的各種國(guó)際會(huì)議通知,選定要寫(xiě)的方向和題目。隨后學(xué)生被分成小組,以組為單位進(jìn)行從題目到結(jié)構(gòu)的匯報(bào)和討論,探討論文題目的可行性和注意事項(xiàng),互相指導(dǎo),完成論文的研究綜述和方式方法的設(shè)計(jì)部分。(3)獨(dú)立寫(xiě)作。由學(xué)生根據(jù)同組同學(xué)的反饋修改題目和寫(xiě)作提綱,并依據(jù)提綱完成寫(xiě)作。(4)修改與評(píng)議。在學(xué)生文章寫(xiě)好后,教師可以組織在小組中進(jìn)行評(píng)判,并提出修改意見(jiàn),再交給本人修改。修改后著手進(jìn)行寫(xiě)作格式的修改和投稿。通過(guò)互相之間的評(píng)改,可以使學(xué)生在互評(píng)中了解自己的長(zhǎng)處和不足,并學(xué)到他人的優(yōu)點(diǎn),在修改中提高自己的寫(xiě)作能力。同時(shí),通過(guò)動(dòng)手寫(xiě)作,學(xué)生完成了從簡(jiǎn)單的模仿、形似模仿到高級(jí)模仿的全過(guò)程,能力上有了極大的提高。
四、教學(xué)效果與討論
教學(xué)內(nèi)容與模式的選擇直接決定了教學(xué)效果。通過(guò)教學(xué)互動(dòng)這種教學(xué)模式,教師和博士生的學(xué)術(shù)優(yōu)勢(shì)都得到了發(fā)揚(yáng)。可以說(shuō)是兩者互動(dòng)合作完成了科技英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文的學(xué)習(xí)和寫(xiě)作的過(guò)程。教師通過(guò)教學(xué)也積累到了專(zhuān)業(yè)方面的資料,并且通過(guò)學(xué)生的學(xué)習(xí)討論獲得了一些專(zhuān)業(yè)方面的知識(shí)。這為組織好第二輪教學(xué)打下了基礎(chǔ),可以讓教師借助手中的材料重新組織第二輪教學(xué),這樣他就向“專(zhuān)業(yè)化”更邁進(jìn)了一步。如此循環(huán)幾次,教師就會(huì)更靈活更專(zhuān)業(yè)地上好學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作這門(mén)課程,從一竅不通的外行成為可以指導(dǎo)博士碩士生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)寫(xiě)作的內(nèi)行。從基礎(chǔ)教學(xué)轉(zhuǎn)到學(xué)術(shù)英語(yǔ)教學(xué)是以后大學(xué)公共英語(yǔ)改革的必由之路,因此“學(xué)術(shù)化”之路雖然艱難,但是成功地轉(zhuǎn)型也是絕對(duì)有可能的。
參考文獻(xiàn):
[1]黃堅(jiān),李梅.過(guò)程體裁教學(xué)法在實(shí)用英語(yǔ)寫(xiě)作課中的應(yīng)用研究[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2012,(2).
[2]張為民.通用英語(yǔ)教學(xué)轉(zhuǎn)向?qū)W術(shù)英語(yǔ)教學(xué)的探索――清華大學(xué)公外本科生英語(yǔ)教學(xué)改革設(shè)想[J].外語(yǔ)研究,2011,(5).
[3]韓金龍.英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué):過(guò)程體裁教學(xué)法[J].外語(yǔ)界,2001,(4):35-40.
在期刊編輯中,“保證質(zhì)量、盡善盡美”和“盡存原貌”僅僅是兩種極端編輯加工思想,反映了編輯加工度的規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)有淺度加工、適度加工、深度加工和過(guò)度加工[3-5],說(shuō)明期刊編輯加工沒(méi)有一個(gè)定量指標(biāo),可以在一個(gè)適度規(guī)范化范圍內(nèi)完成。英語(yǔ)稿件在多位編輯和作者中交叉審核時(shí),編輯和作者均要按照期刊明確的道德規(guī)范和期刊的規(guī)范化體例格式加工稿件。對(duì)于不能確定的英語(yǔ)語(yǔ)言?xún)?nèi)容,期刊編輯更應(yīng)當(dāng)與作者多方溝通,樹(shù)立作者是參與者和執(zhí)行者的編輯加工思想。
1 學(xué)術(shù)道德規(guī)范
每一位作者都應(yīng)當(dāng)按照實(shí)事求是的科學(xué)態(tài)度撰寫(xiě)科技論文,嚴(yán)格遵守國(guó)內(nèi)外公認(rèn)的論文寫(xiě)作規(guī)范。在編校NST論文中,通常會(huì)涉及下面幾種論文學(xué)術(shù)道德規(guī)范化問(wèn)題。
第一,署名。學(xué)術(shù)論文的署名者應(yīng)對(duì)科研成果承擔(dān)相應(yīng)的學(xué)術(shù)責(zé)任、道義責(zé)任和法律責(zé)任。在NST論文的修訂和清樣等環(huán)節(jié),涉及到增添或刪減作者,調(diào)換作者順序,更改通訊作者等問(wèn)題。編輯部原則上按照初稿中作者順次處理,初次投稿時(shí)一定要準(zhǔn)確排列作者的順次。
第二,重復(fù)發(fā)表。學(xué)術(shù)論文是作者親自進(jìn)行深入研究、周密思考、精心寫(xiě)作、反復(fù)核查后獲得的創(chuàng)新性知識(shí)成果。語(yǔ)言表述重復(fù)率在20%的稿件,部分圖表或研究?jī)?nèi)容已經(jīng)在其它期刊發(fā)表的稿件,NST均視其為重復(fù)發(fā)表。小于20%語(yǔ)言表述重復(fù)率的優(yōu)質(zhì)稿件,必須進(jìn)行重大修訂。
第三,文獻(xiàn)遺漏。NST要求論文中所使用的他人研究成果,包括觀點(diǎn)、結(jié)論、數(shù)據(jù)、公式、表格、圖件、程序等必須一一注明原始文獻(xiàn)的出處,應(yīng)該在文后全部按文獻(xiàn)標(biāo)注規(guī)范詳實(shí)列出,避免遺漏和錯(cuò)誤,防止和杜絕侵害他人知識(shí)產(chǎn)權(quán)。
2 體例格式的規(guī)范
科技期刊體例格式按照國(guó)家有關(guān)科技期刊編排標(biāo)準(zhǔn)編寫(xiě),反映期刊的辦刊規(guī)范風(fēng)格的各種科學(xué)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范和工作規(guī)范,體現(xiàn)在稿件撰寫(xiě)模板格式和稿約中,放于數(shù)字化平臺(tái)上,供編輯和作者撰寫(xiě)稿件時(shí)嚴(yán)格執(zhí)行,表明對(duì)論文摘要,引言、正文、結(jié)論等各部分的要求,對(duì)圖表、公式、參考文獻(xiàn)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、各級(jí)標(biāo)題、正文字號(hào)以及行距等規(guī)范性標(biāo)準(zhǔn)。這是期刊與作者首次直接溝通,也是作者參與稿件編輯的重要步驟,為期刊的后續(xù)編輯加工和同行專(zhuān)家評(píng)審稿件提供方便。作者按照稿約和文章模板的要求撰稿和規(guī)范化論文,也提高了稿件的錄用率。
在返修同行評(píng)議和審編稿件的各環(huán)節(jié),編輯需要與作者通過(guò)電子郵件和電話(huà)等方式讓作者參與修訂,稿件是作者撰寫(xiě)的,編輯的各種疑問(wèn)只有作者最有資格回答,除非明確的體例格式錯(cuò)誤,所有疑問(wèn)編輯均不可主觀臆斷。
第一,審編圖表、公式和文本中的變量符號(hào)用斜體,限于編輯的專(zhuān)業(yè)背景,有些符號(hào)編輯或許會(huì)產(chǎn)生疑問(wèn);編審圖表的標(biāo)題、注釋和說(shuō)明是否準(zhǔn)確表達(dá)了論文物理意義;編審圖文或圖表是否有游離或多余的內(nèi)容;編審圖表是否需要重新設(shè)計(jì)等。
第二,避免引言和結(jié)論的內(nèi)容與摘要內(nèi)容重復(fù)。在引言中,要規(guī)范稿件是否通過(guò)介紹背景資料、數(shù)據(jù)、時(shí)間和事件,表明了在研究方法、理論和技術(shù)等方面的創(chuàng)新性和論文的價(jià)值,稿件是否刻意回避了直接相關(guān)的文獻(xiàn),有意抬高稿件的原始創(chuàng)新性。對(duì)于摘要中目的、方法、結(jié)果和結(jié)論四要素,應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)作者撰寫(xiě)論文必須要解決的問(wèn)題,運(yùn)用何種技術(shù)和理論解決這些問(wèn)題,以及這些問(wèn)題解決后達(dá)到了什么理論水平或?qū)嵱贸删?。結(jié)論部分應(yīng)當(dāng)讓作者闡述解決了理論或?qū)嶒?yàn)難題后,得出了什么規(guī)律性的真理,并能夠在理論或?qū)嶋H中應(yīng)用,包括原始創(chuàng)新,對(duì)前人理論和實(shí)驗(yàn)的檢驗(yàn)、修正、補(bǔ)充和發(fā)展等,作者也可以闡述這些研究的不足和通過(guò)進(jìn)一步研究要解決的問(wèn)題。
第三,參考文獻(xiàn)的著錄格式。編輯要引導(dǎo)作者按照期刊模板和稿約中文獻(xiàn)的著錄格式修訂文獻(xiàn)。例如,給作者修訂若干文獻(xiàn),包括文獻(xiàn)內(nèi)容,項(xiàng)目,次序和符號(hào)等,供作者參考。
第四,涉及實(shí)驗(yàn)動(dòng)物的論文,作者應(yīng)當(dāng)注明動(dòng)物級(jí)別,介紹動(dòng)物的種類(lèi)、數(shù)量、品系、性別、體重、來(lái)源,以使論文準(zhǔn)確反映科研工作,增加其科學(xué)性、可比性、可重復(fù)性。
3 英語(yǔ)語(yǔ)言的規(guī)范
目前,中國(guó)的英語(yǔ)期刊約有200種,如果沒(méi)有英語(yǔ)為母語(yǔ)的專(zhuān)家把關(guān)英語(yǔ)語(yǔ)言質(zhì)量,編輯部應(yīng)當(dāng)強(qiáng)化和培訓(xùn)編輯的英語(yǔ)寫(xiě)作水平,注重對(duì)作者英語(yǔ)語(yǔ)言的潤(rùn)色,增強(qiáng)英文期刊的可讀性,避免論文的英文錯(cuò)誤表達(dá)造成對(duì)科研成果的誤解。
在NST期刊編校的各個(gè)環(huán)節(jié),英文錯(cuò)誤在稿件的圖表、正文和文獻(xiàn)中均會(huì)頻繁出現(xiàn)。作者按照稿約中對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言質(zhì)量的要求,撰寫(xiě)出語(yǔ)言清晰、簡(jiǎn)練和表意準(zhǔn)確的英語(yǔ)文章,對(duì)作者和編輯都具有事半功倍的效果。
對(duì)稿件進(jìn)行英文語(yǔ)言初審,從源頭上把好語(yǔ)言關(guān),以免影響同行專(zhuān)家對(duì)稿件的創(chuàng)新性和科學(xué)性判斷。初審稿件英文寫(xiě)作的方式很多,例如,為作者的稿件修訂1-3段文字供作參考,建議作者通過(guò)語(yǔ)言潤(rùn)色服務(wù)公司幫助,通過(guò)母語(yǔ)為英語(yǔ)的外籍專(zhuān)家?guī)椭?。保證初審英文寫(xiě)作后優(yōu)質(zhì)稿源獲得同行專(zhuān)家的好評(píng)。
編審環(huán)節(jié)需要進(jìn)行稿件的語(yǔ)言潤(rùn)色,以使文章達(dá)到出版要求。在對(duì)NST稿件的英文語(yǔ)言修訂中,涉及到下面英語(yǔ)詞法和語(yǔ)篇兩個(gè)方面的問(wèn)題。
英文詞法潤(rùn)色方面。名詞或動(dòng)詞與介詞的固定搭配表示特定意義,要準(zhǔn)確使用介詞;明確科技期刊中祈使句通常使用的詞匯和應(yīng)用范圍,具有命令、威脅和警告功能的祈使句,建議作者用被動(dòng)語(yǔ)態(tài);減少頻繁使用模糊詞匯,增強(qiáng)論文的科學(xué)性;在語(yǔ)篇中準(zhǔn)確使用英語(yǔ)詞匯的詞性、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)等各種形式;刪除具有重復(fù)表達(dá)和游離表達(dá)等多種形式的冗詞;使用正確的名詞和動(dòng)詞的單復(fù)數(shù)形式,尤其是他們的不規(guī)則形式;為了使英語(yǔ)語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔和明晰,避免重復(fù),NST論文要求正確使用各類(lèi)代詞。
在語(yǔ)篇潤(rùn)色方面。在一個(gè)英語(yǔ)句子中有多個(gè)名詞詞組時(shí),各個(gè)中心名詞在時(shí)間、順序和方式等方面都要有前后照應(yīng)的邏輯照應(yīng)關(guān)系;同范疇和非同范疇的術(shù)語(yǔ)不允許并列在一起,以免造成上下義的關(guān)系混亂;通過(guò)形式或形態(tài)上的語(yǔ)言標(biāo)記,省略名詞、動(dòng)詞或分句,避免重復(fù)闡述;在英語(yǔ)中沒(méi)有狀性主語(yǔ),要修訂具有狀性主語(yǔ)作用的時(shí)間、地點(diǎn)和工具等名詞詞組作句子的主語(yǔ);對(duì)于并列句,要省略重復(fù)的句子成分;比較級(jí)結(jié)構(gòu)中要避免前后比較不一致,被比較對(duì)象包含于比較中,than后面的重復(fù)內(nèi)容不用代詞等;游離內(nèi)容與上下文沒(méi)有聯(lián)系,增加閱讀困難,此類(lèi)英語(yǔ)句子必須刪除;如果按照中文語(yǔ)法將英語(yǔ)單詞順次寫(xiě)出,校審稿件時(shí)必須杜絕此類(lèi)寫(xiě)作。
對(duì)于這些涉及到詞法和語(yǔ)篇的英語(yǔ)內(nèi)容,如果刪除的文字內(nèi)容較多,應(yīng)該與作者及時(shí)溝通,讓作者參與到稿件的修訂中,并尊重作者的反饋意見(jiàn)。當(dāng)然,如果是明顯的中式英語(yǔ)或英語(yǔ)錯(cuò)誤,編輯可以自己作主修訂。
關(guān)鍵詞: 化學(xué)教學(xué) 雙語(yǔ)教學(xué) 教學(xué)管理
根據(jù)《朗曼應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞典》,雙語(yǔ)教學(xué)分為immersion、maintenance和transitional,即“浸入型”、“保持型”、“過(guò)渡型”3種類(lèi)型,而我們通常進(jìn)行的是保持型雙語(yǔ)教學(xué),即在稍高年級(jí),一般是二年級(jí)以后使用第二語(yǔ)言進(jìn)行部分學(xué)科的教學(xué)。高等學(xué)校雙語(yǔ)教學(xué)沖破了原有的外語(yǔ)(一般指英語(yǔ))教育模式和專(zhuān)業(yè)課教學(xué)模式,使學(xué)生能有效掌握學(xué)科專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和英語(yǔ)表達(dá)特點(diǎn),培養(yǎng)英語(yǔ)思維能力,閱讀和翻譯英文專(zhuān)業(yè)資料,并在學(xué)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中運(yùn)用自如[1]。2004年以來(lái),我們結(jié)合學(xué)生學(xué)習(xí)情況,在化學(xué)、應(yīng)用化學(xué)、化學(xué)工程與工藝等專(zhuān)業(yè)開(kāi)展雙語(yǔ)教學(xué),課程涉及分析化學(xué)、儀器分析、結(jié)構(gòu)化學(xué)、綠色化學(xué)、化學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)等。通過(guò)加強(qiáng)雙語(yǔ)教學(xué)環(huán)節(jié)管理,強(qiáng)調(diào)教學(xué)環(huán)節(jié)中課前預(yù)習(xí)、課堂練習(xí)、課后作業(yè)中各步的訓(xùn)練,提高學(xué)生的雙語(yǔ)自主學(xué)習(xí)能力和專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)翻譯能力,也提高了畢業(yè)論文實(shí)驗(yàn)創(chuàng)新、寫(xiě)作能力。
一、選擇合適課程開(kāi)展雙語(yǔ)教學(xué)
雙語(yǔ)教學(xué)對(duì)于新升本學(xué)校,是“陽(yáng)春白雪”,曲高和寡。但是為了發(fā)展,為了適應(yīng)人才國(guó)際化的要求,有必要不斷進(jìn)行探索。首先可以選擇較高年級(jí)的專(zhuān)業(yè)課進(jìn)行雙語(yǔ)教學(xué)。年級(jí)太低,一方面,學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)較差,正在學(xué)習(xí)公共英語(yǔ),會(huì)覺(jué)得基礎(chǔ)英語(yǔ)還沒(méi)學(xué)好就學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),不符合一般的邏輯。另一方面,許多學(xué)生還在復(fù)習(xí)英語(yǔ)以迎接英語(yǔ)四、六級(jí)考試,會(huì)認(rèn)為自己的英語(yǔ)學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)本身已經(jīng)很重,如再增加專(zhuān)業(yè)課雙語(yǔ)教學(xué)的英語(yǔ)學(xué)習(xí),會(huì)覺(jué)得負(fù)擔(dān)過(guò)重。其次應(yīng)該考慮到雙語(yǔ)教學(xué)的師資問(wèn)題。新升本院校剛從專(zhuān)科層次升入本科,本科教育的基本教學(xué)體系尚未完全建立,公共課、專(zhuān)業(yè)課教學(xué)師資力量還相對(duì)不足,科研水平高、教學(xué)能力強(qiáng)、外語(yǔ)基礎(chǔ)好的教師更少,所以應(yīng)該選擇師資力量強(qiáng)相對(duì)較強(qiáng)的課程進(jìn)行試點(diǎn)。在實(shí)踐中,我們選擇了二年級(jí)以后開(kāi)設(shè)的課程,如分析化學(xué)、結(jié)構(gòu)化學(xué)、綠色化學(xué)等課程首先進(jìn)行雙語(yǔ)教學(xué)改革,收到了較好的效果。
二、進(jìn)行課程內(nèi)容和教學(xué)方式改革,強(qiáng)化創(chuàng)新能力培養(yǎng)
雙語(yǔ)教學(xué)課程需要擔(dān)負(fù)起學(xué)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的部分教學(xué)任務(wù),為了讓學(xué)生的總體學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)不增加太大,有必要對(duì)原有的非雙語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整,比如對(duì)相關(guān)學(xué)科的專(zhuān)業(yè)詞匯進(jìn)行學(xué)習(xí),在應(yīng)用部分以畢業(yè)論文實(shí)踐教學(xué)為導(dǎo)向,增加相應(yīng)的外文學(xué)術(shù)論文范例的講解,對(duì)知識(shí)性的內(nèi)容主要由學(xué)生進(jìn)行自學(xué),等等,以此優(yōu)化課程結(jié)構(gòu)。
不少課程雖然專(zhuān)業(yè)師資力量得到加強(qiáng),教師的學(xué)術(shù)水平也不斷提高,甚至由外語(yǔ)基礎(chǔ)較好的博士、碩士擔(dān)任教學(xué)任務(wù),但是由于國(guó)內(nèi)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)的不足,專(zhuān)業(yè)課教師的英語(yǔ)口語(yǔ)大都不盡人意,利用多媒體教學(xué)可以展現(xiàn)需要教給學(xué)生的大量外語(yǔ)詞匯乃至關(guān)鍵句子,可以避免單純由教師宣讀所引起的誤解,提高雙語(yǔ)教學(xué)的準(zhǔn)確度和教學(xué)效果。雙語(yǔ)教學(xué)需要掌握大量的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯,而一般的化學(xué)化工辭典一些最新的專(zhuān)業(yè)詞匯無(wú)法查到,而且普遍沒(méi)有發(fā)音。網(wǎng)絡(luò)詞典恰恰克服了這些缺點(diǎn),利用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)手段可以有效地培養(yǎng)學(xué)生查找專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯特別是搜索查找新詞、生僻詞的能力。
在雙語(yǔ)教學(xué)的學(xué)科專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)訓(xùn)練閱讀或翻譯訓(xùn)練中,初見(jiàn)生詞時(shí),可根據(jù)它的構(gòu)詞形式,上下文關(guān)系和情景關(guān)系對(duì)它的可能含義作出假設(shè)。詞綴可提供語(yǔ)法意義,詞根往往可提供詞的實(shí)際意義。上下文也可作為提供詞匯意義的線(xiàn)索。學(xué)生可據(jù)此學(xué)會(huì)正確地猜測(cè)詞義[2]。但是猜測(cè)畢竟是猜測(cè),一定意義上和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)精神相悖。對(duì)于雙語(yǔ)教學(xué)中遇到的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),如果不能準(zhǔn)確地翻譯,有時(shí)可以不翻譯。隨著互聯(lián)網(wǎng)科技論文數(shù)據(jù)庫(kù)和搜索網(wǎng)站的發(fā)展,可以有多種方法在網(wǎng)上解決生詞查找的問(wèn)題。比如可以利用“愛(ài)詞霸”、“海詞”、百度詞典等在線(xiàn)英漢詞典進(jìn)行查找(圖1)。
還有一種更強(qiáng)大的查找方法,即利用百度、谷歌等互聯(lián)網(wǎng)搜索網(wǎng)站,通過(guò)搜索科技論文數(shù)據(jù)庫(kù)網(wǎng)頁(yè)進(jìn)行相關(guān)內(nèi)容對(duì)照,可以準(zhǔn)確地翻譯外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯(圖2),其根據(jù)是科技論文數(shù)據(jù)庫(kù)論文中文獻(xiàn)的中英文標(biāo)題、中英文關(guān)鍵詞和中英文摘要內(nèi)容上的互相對(duì)應(yīng)。
三、加強(qiáng)對(duì)雙語(yǔ)教學(xué)的支持和教學(xué)管理工作
雙語(yǔ)教學(xué)的推行業(yè)給教學(xué)管理提出了新課題。目前大家對(duì)外語(yǔ)教學(xué)特別是英語(yǔ)教學(xué)存在諸多質(zhì)疑,一種觀點(diǎn)認(rèn)為我中華泱泱大國(guó),沒(méi)有必要全民學(xué)英語(yǔ),浪費(fèi)教育資源去培養(yǎng)市場(chǎng)不必需的億萬(wàn)英語(yǔ)人才。這種觀點(diǎn)我們也贊同。但是另一方面,有些人才群體卻需要加強(qiáng)外語(yǔ)學(xué)習(xí),特別是科技人才。為了追趕國(guó)際科技水平,他們需要準(zhǔn)確、快速地閱讀外語(yǔ)科技論文,與國(guó)際科技同行進(jìn)行交流,掌握國(guó)際上科技研發(fā)的最新信息,促進(jìn)我國(guó)科技創(chuàng)新能力的提高。因此,相關(guān)教學(xué)管理者需要積極鼓勵(lì)和支持雙語(yǔ)教學(xué)的開(kāi)展。比如,加強(qiáng)雙語(yǔ)教學(xué)的相關(guān)課程教學(xué)檔案建設(shè),做到一門(mén)一檔案,把各學(xué)期各門(mén)雙語(yǔ)教學(xué)課程的教案、課件、考核材料等教學(xué)資料認(rèn)真歸檔,做好傳承,使得以后從事相關(guān)課程雙語(yǔ)教學(xué)的教師特別是青年教師有案可查。此外,提高教學(xué)工作量計(jì)算系數(shù),對(duì)從事雙語(yǔ)教學(xué)工作的教師進(jìn)行適當(dāng)?shù)木窈臀镔|(zhì)鼓勵(lì)。
雙語(yǔ)教學(xué)既能促進(jìn)相關(guān)教師提高教學(xué)能力,又能增加學(xué)生對(duì)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)和外語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣,通過(guò)強(qiáng)化查找、閱讀和翻譯外文文獻(xiàn)的訓(xùn)練,為畢業(yè)論文實(shí)踐教學(xué)打下基礎(chǔ)。在雙語(yǔ)教學(xué)課程中安排大量的學(xué)生自主查詞、自主翻譯,以及學(xué)生講解課文的自主教學(xué),不僅“授之以魚(yú)”,而且可以達(dá)到“授之以漁”的目的,學(xué)生和教師都能增強(qiáng)雙語(yǔ)教學(xué)的信心,使教和學(xué)的積極性都得以提高。
參考文獻(xiàn):
[1]談多嬌.高等學(xué)校雙語(yǔ)教學(xué)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)[J].教育研究,2010,(10):91.
[2]劉紅英.分析化學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)方法芻議[J].職業(yè)技術(shù)教育,1997,(11):41.
Fan Cong
(Xi'an Technological University,Xi'an 710032,China)
摘要:本文對(duì)奈達(dá)的功能對(duì)等理論進(jìn)行了分析,通過(guò)實(shí)例證明對(duì)等理論對(duì)科技英語(yǔ)翻譯具有切實(shí)可行的指導(dǎo)意義。文章從科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)出發(fā),探討了在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,英漢科技翻譯需要遵循的原則。
Abstract: An analysis of functional equivalence theory and the list of several examples prove that English for Science and Technology(EST) can be translated under the guideline of functional equivalence. In this paper, the translation methods for EST are discussed based on its characteristics.
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等 科技英語(yǔ) 翻譯原則
Key words: functional equivalence;EST;translation method
中圖分類(lèi)號(hào):G42文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-4311(2011)19-0183-01
1奈達(dá)的功能對(duì)等理論
為使源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的功能對(duì)等理論。在奈達(dá)翻譯理論中,讀者處于最重要的位置,翻譯中要考慮的重點(diǎn)是譯文讀者能夠在何種程度上正確理解并欣賞譯文。因此功能對(duì)等理論的精髓就是對(duì)原文讀者理解原文的方式和譯文讀者理解譯文的方式進(jìn)行對(duì)比。
2科技英語(yǔ)的文體特點(diǎn)
科技英語(yǔ)通常用來(lái)敘述客觀真理,表達(dá)推理和科學(xué)上的假設(shè), 要求表達(dá)的客觀性和準(zhǔn)確性,具有以下特點(diǎn)。
2.1 大量使用被動(dòng)句科技論文敘述的是客觀事物、現(xiàn)象或過(guò)程,被動(dòng)句更顯客觀。如:
A brief qualitative discussion of some basic concepts is presented in this paper.
2.2 名詞化特點(diǎn)顯著名詞化主要是指在科技文中廣泛使用能表示動(dòng)作或狀態(tài)的名詞。正式文體使用名詞頻率比較高,科技文中更是如此。如:
A quantitative analysis of this circuit id rather involved.
2.3 大量使用長(zhǎng)句為了表述復(fù)雜概念,使之邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,科技文中往往出現(xiàn)許多長(zhǎng)句。如:
From the influence of the involvement of the three telecommunication operators in IPTV on CATV industry and the mutual competitive relationship among them, an analysis of the operating enterprises of the two industries was made by the construction of the 3D differential equation model of these operators.
2.4 大量使用句型科技文經(jīng)常使用特定句型, 從而區(qū)別于其他文體。如:It is necessary for CATV industry to analyze the operations of the three telecom operators carefully.
3功能對(duì)等理論對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)意義
科技論文是科研人員研究成果的直接記錄,內(nèi)容專(zhuān)業(yè),語(yǔ)言正規(guī)嚴(yán)謹(jǐn),論文結(jié)構(gòu)非常格式化。科技論文一般不用帶有個(gè)人感彩的詞句,而是以客觀的風(fēng)格陳述事實(shí)和揭示規(guī)律。因此,翻譯中文章的語(yǔ)言特色該如何處理,是令譯者非常頭疼的問(wèn)題。在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,科技英語(yǔ)翻譯可以遵循以下兩個(gè)原則。
3.1 語(yǔ)義和表達(dá)雙重對(duì)等因?yàn)榭萍嘉恼聝?nèi)容側(cè)重于敘事和推理,所以翻譯時(shí),譯者要在充分理解原文的基礎(chǔ)上,盡量使譯文達(dá)到與原文在語(yǔ)義和表達(dá)上的雙重對(duì)等,使譯文讀者能夠在閱讀的時(shí)候產(chǎn)生與原文讀者同樣的共鳴。如:
大家對(duì)溫度這一概念都很熟悉,這是因?yàn)槲覀兊纳眢w對(duì)溫差非常敏感。當(dāng)我們拿起一塊冰時(shí)我們感到冷,因其溫度低于手的溫度。
譯文:The concept of temperature is familiar to all of us. This is because our bodies are sensitive to temperature differences. When we pick up a piece of ice, we feel cold because its temperature is lower than that of our hand.
在此翻譯中,英文和中文在意思和表達(dá)方面都取得了一致,達(dá)到語(yǔ)義和表達(dá)的雙重對(duì)等。
3.2 保證語(yǔ)義,舍棄表達(dá)漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,其邏輯關(guān)系暗含在句中,英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,邏輯關(guān)系體現(xiàn)在句中。因此我們要根據(jù)句子之間的邏輯關(guān)系,按照各自的表達(dá)習(xí)慣來(lái)翻譯,必要時(shí)可以舍棄表達(dá)而保證語(yǔ)義的對(duì)等。如:
其次,有線(xiàn)電視網(wǎng)絡(luò)行業(yè)可以從自身出發(fā),科學(xué)地制定戰(zhàn)略轉(zhuǎn)型規(guī)劃,創(chuàng)新發(fā)展模式,推進(jìn)業(yè)務(wù)創(chuàng)新、服務(wù)創(chuàng)新等手段,實(shí)現(xiàn)自身的做強(qiáng)做大和跨越式發(fā)展,最大可能地提高自身的競(jìng)爭(zhēng)力和其產(chǎn)品的獨(dú)有性,使競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手無(wú)法與其競(jìng)爭(zhēng)。
Secondly, by formulating the scientific transformation plan and creative development model, the CATV industry can, to the greatest possibility, strengthen the peculiarity of its products and improve its competitiveness. Thus, it is impossible for its rivals to compete.
在這個(gè)例子中,作者使用了大量具有中文特色的口號(hào)類(lèi)詞匯。在英語(yǔ)中很難找到完全對(duì)等的詞語(yǔ),為了翻譯需要,我們得舍棄表達(dá)的對(duì)等,達(dá)到語(yǔ)義的對(duì)等,使譯文讀者能清楚地了解文章的內(nèi)容。
4結(jié)語(yǔ)
因?yàn)楸磉_(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性和客觀性,科技英語(yǔ)翻譯對(duì)譯者提出了更高的要求。在這方面,功能對(duì)等理論非常切合科技英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),因?yàn)樗炎x者的反應(yīng)放在最重要的位置,認(rèn)為“如果讀者不能夠適當(dāng)?shù)貙?duì)譯出反應(yīng),那么不管語(yǔ)言有多么漂亮,這樣的譯文都不能被接受”。很顯然,奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)科技英語(yǔ)翻譯具有切實(shí)可行的指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]秦荻輝.科技英語(yǔ)寫(xiě)作教程.西安電子科技大學(xué)出版社.